sábado, 23 de octubre de 2010

Une calavera en français.


Bien, llevo más de una semana tratando de cumplir una tarea bizarra y muy complicada que me dejaron en la Alianza Francesa (sí, la escuela de francés a la que asisto todos los sábados): hacer una calavera en francés.

Es bizarra y para los hipsters sería "conceptual" (jaja), pero para mi no lo es... Es divertido y extremadamente irónico hacer una, pero es imposible!, me siento traidor a mi lengua pero en fin, una calificación es una calificación. Al inicio no se me ocurría nada (casi sigue sin ocurrirme nada aún) y fue inevitable preguntarme a mi mismo, ¿cómo se puede hacer una calavera sin jerga española?, ¿qué les sucede a estos tipos?, ¿les gustaría que hiciéramos crepas a la mexicana? (que por cierto las he visto y son tan patéticas como la paella de arroz con leche y almendras que ví en Freixenet el festival pasado), obviamente pensé en exponerles a los compañeros franceses que idearon la convocatoria que eso no podía ser así, pero pensándolo bien ellos no conocen la esencia de las calaveras y desgraciadamente la mayoría de mis compañeros de la Alianza tampoco, la gran mayoría son chicos tec con poco sentido cultural, por lo que tampoco entienden el verdadero sentido de estas maravillas literarias.

Yo no soy bueno haciendo calaveras y para ser sincero no me gustan, pero si entiendo el impacto que tienen en nuestra cultura, es uno de los ejemplos más mágicos del mestizaje y es por eso mismo que no me atrevo a hacerla en mi cuarta lengua.

Bueno, esto es mi trabajo de una semana:

La mort de l' espagnole


La calaca tilica et flaca n'a pas eu à passer par les parlants de espagnol

parce qu'il a découvert qu'ils s'étaient suicidés

Elle était très triste parce que pour que tu sois sa victime tu as à parler espagnol

Écrire une calavera en français est comme une version de Brel avec .... (inserte palabra que rime con suicidés)


Como se darán cuenta no tuve ninguna rima, ¿por qué?, pues porque es muy complicado rimar en francés, es por eso que ellos no tienen ningun poeta "rimero" reconocido y yo como buen castellano parlante amo las figuras retóricas y sus consecuentes efectos "palabricos".


Bien seguiré quebrándome el coco, aún me queda una semana. Si la termino prometo publicarla.

2 comentarios:

  1. jajajaja misión imposible...
    Lo bueno es que tu comprendiste desde el inicio la dificultad de llevar a cabo esto, me gustaria saber que estan pensando (ahora que estan contruyendo sus calaveritas)las personas que creyeron que era una buena idea hacerlas en francés.

    Más aun como les quedaron... X_X

    ResponderEliminar
  2. Hey...


    I resent that...habemos chicos tec con cultura infinita...


    tu tío 1 / 11, sigue observando el cielo...

    ResponderEliminar